Susanna Martoni

Le parole sono potenti, non sprecatele.

Questa frase di Edoardo Sanguineti mi ha accompagnato, anche inconsapevolmente, fin da bambina.

Sono traduttrice da sempre e gran parte della mia esperienza deriva dal lavoro decennale all’interno di un’agenzia di traduzioni: un punto di partenza e di sviluppo fondamentale per le mie competenze e passioni che hanno segnato con forza tutto il periodo successivo e quello attuale.

È qui che ho potuto sperimentare l’elaborazione di testi molto diversi tra loro, dalle traduzioni di romanzi, libri di cucina, favole e filastrocche fino alle traduzioni tecniche, la contrattualistica aziendale, la promozione di prodotti a fini pubblicitari e molto altro ancora.

Attualmente mi occupo in prevalenza di:

  • traduzioni tecniche: manualistica industriale, istruzioni hardware e software
  • testi di contrattualistica aziendale, politiche di qualità, questionari di soddisfazione della clientela e del personale, corsi di formazione e aggiornamento
  • traduzioni brevettuali (elettronica, meccanica, informatica)
  • traduzioni editoriali
  • revisioni

Le mie lingue di lavoro sono inglese e spagnolo.

La grammatica delle immagini

La grammatica delle immagini

Scritto da Susanna Martoni

Con la nuova grammatica delle immagini in movimento assistiamo a un remix di forme testuali e di linguaggi dove l'immediatezza della presentazione dei contenuti è fondamentale ai fini della fruizione degli stessi.

Leggi l'articolo


Vivere è tradurre. Tradurre per vivere

Vivere è tradurre. Tradurre per vivere

Scritto da Giovanni Nadiani

Più passa il tempo, più mi convinco che sia la traduzione a muoverci e a muovere il mondo.

Leggi l'articolo


Una recensione

Una recensione

[Giuseppe Genna 2001b: online]

Se David Lynch fosse romagnolo, Giovanni Nadiani sarebbe il suo sceneggiatore di esterni.

Leggi l'articolo

Stampa