Cerca:
Totale: 12 risultati.

Una recensione

... elegiaca italiana. Che Nadiani scriva in dialetto è una complicazione del tutto contingente, visto che i suoi testi (a differenza di altri dialettali, ma non di Baldini) sono pazzeschi anche nella traduzione ...

Pensare digitale?

... i settore. Il mestiere della traduzione prevede un fulcro (l'atto del tradurre) e una serie di protesi che sono richieste per fare fronte a una presenza consolidata all'interno del medium. È presente una me ...

Nuove forme di traducibilità

... futura: la traduzione riesemplifica, in funzione dei nuovi co-testi, le pertinenze che consentono nuovi tipi di traducibilità. Nei numerosi studi di ricerca e teoria della traduzione Giovanni Nadiani, ...

Il traduttore: tra specializzazione e senso dell'oggetto

... re concettualmente, va affiancato a competenze di informatica e software gestionali amministrativi, software di traduzione assistita, controllo qualità, messaggistica istantanea, home banking, esperie ...

La grammatica delle immagini

... ne (testo-schermo-immagine) consente di disegnare il pensiero, potendo assistere, dinnanzi allo schermo, all'unione di alcuni flussi di significazione creati direttamente dall'utente (la sua traduzione b ...

Un nuovo lessico in Rete

... legato al mondo della traduzione interlinguistica, ottenere immediatamente dei risultati dopo avere interrogato un motore di ricerca. Lo restringimento dei tempi e la dilatazione degli spazi, caratteristica ...

La lingua bugiarda

Anche la frequente lamentela che le lingue sono fondamentalmente intraducibili, è superflua. Si dice che la parola Tedesca Gemuet si sottrae alla traduzione così come la parola francese esprit o la parola ...

Cibernauti e bisogno di narrazione: conclusioni provvisorie

... forma attuale a tutti gli effetti nella letteratura digitalizzata) e, come ovvio corollario, l’assenza di un mercato della sua traduzione non può non influenzare negativamente la riflessione critica su ...

Accettare la sfida

... il traduttore dovrà in qualche modo accettare la sfida e fare un impiego analogamente creativo della lingua d’arrivo per realizzare la traduzione”. "Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti ...

Vivere è tradurre. Tradurre per vivere

Scritto da Giovanni Nadiani Più passa il tempo, più mi convinco che sia la traduzione a muoverci e a muovere il mondo. Non tanto per i circa 20 miliardi di dollari annui del mercato della intermediazione ...

Attività / Interessi

SULLA TRADUZIONE Svolgo con passione l'attività di traduttrice da oltre 20 anni. Sono specializzata in campo tecnico e le mie coppie linguistiche di lavoro sono Inglese -> italiano e Spagnolo ->Italiano ...

Chi sono

... o) Tedesco (discreto) Strumenti di traduzione assistita utilizzati: SDL STUDIO 2017, MemoQ CURRICULUM PROFESSIONALE 1989: Libera professionista per le lingue inglese e spagnolo. Traduzioni dall'ing ...