Foto_Intersezioni

SULLA TRADUZIONE

Svolgo con passione l'attività di traduttrice da oltre 20 anni. Sono specializzata in campo tecnico e le mie coppie linguistiche di lavoro sono Inglese -> italiano e Spagnolo ->Italiano.

Alcuni progetti

Manualistica industriale

Traduzioni di istruzioni tecniche di uso e manutenzione per macchine automatiche, impacchettatrici, impastatrici, apparecchiature di sollevamento, imbarcazioni di lusso eccetera (inglese e spagnolo).

Elettronica, elettrotecnica, meccanica, marketing e ricerche di mercato.

Editoria

Traduzioni dall’inglese e dallo spagnolo per pubblicazioni di volumi su

Medicina della donna
Corpo umano e vita sessuale
Salute e benessere
Filosofia cinese Yin e Yang
Feng Shui
Omeopatia
Economia (dizionario inglese-italiano)
Informatica (tra cui Power Point for Dummies e presentazioni Apple per lancio iMac)
Narrativa in genere (tra cui La Grande Onda di Walter Jon Williams; Il complotto del KGB di Aleksandr Litvinenko - Jurij Felstinskij; Il Libro del Benessere a cura di The Body Shop)

Tecnologia dell'informazione 

Traduzioni dall’inglese di numerosi programmi e applicativi tra cui

Funzioni documentate e non documentate di Windows
FrontPage, Microsoft Chat, NetMeeting per Internet Explorer
PhotoShop
Painter 5.0
RadWorks (software specialistico per uso medicale)
Autodesk
Testi pubblicitari per il lancio di prodotti informatici quali iMac e Internet Explorer
Approfondimenti sulle nuove tecnologie impiegate nella produzione di cartucce per backup, CD-R, CD-RW e DVD-RW
Istruzioni software e guide in linea per la gestione di programmi di e-Procurement e Enterprise Resource Planning
Istruzioni software e guide in linea per stampanti multifunzione


 INTERESSI, PASSIONI, APPROFONDIMENTI

Sono interessata alle tecnologe della comunicazione e alle scienze del linguaggio (linguistica, pragmatica, semiotica ma anche dialettologia, semantica, oralità e scrittura...) e alle scienze della comunicazione in generale.

La carriera di studi in Scienze della Comunicazione presso l'Università di Modena e Reggio Emilia colma molti dei miei interessi e mi ha offerto grandi opportunità di approfondimento e conoscenza nelle discipline indicate al seguito.

Semiotica strutturale e generativa, in particolare il percorso generativo del senso e la semiotica delle passioni in Algirdas J. Greimas, i corpi sociali in Gianfranco Marrone, opere e prospettive di Paolo Fabbri, Andrea Semprini, Ugo Volli ma anche il punto di vista semiotico e linguistico di Roland Barthes, Jacques Fontanille, Louis Trolle Hjelmslev e Ferdinand de Saussure.

E ancora la semiotica dei media e le esperienze mediali di Ruggero Eugeni, la politica 2.0 di Federico Montanari, la semiotica del testo e la comunicazione visiva.


Con l'effetto di estendere il suo stesso sentimento d'esistenza, il corpo si 'prolunga' attraverso protesi e interfaccia, incarnate da oggetti (o da parti di essi) che tengono in memoria la loro origine e/o la loro finalità corporale, tanto che si configurano come proiezioni di figure del corpo sul mondo.

Jacques Fontanille


Gottes ist der Orient!
Gottes ist der Okzident!
Nord- und südliches Gelände
Ruht im Frieden seiner Hände.

Johann Wolfgang von Goethe, Westöstlicher Divan


La scrittura è disumana, distrugge la memoria, è inerte e non può difendersi.

Platone


La riterritorializzazione non restaura un territorio originario, un’identità etnica, sociale, psichica autenticamente originaria, ma costruisce un territorio fantasmatico rassicurante, pone in essere un’identità che si pretende autentica, ma che si fonda su una strategia aggressiva nei confronti dell’altro” [Franco Berardi, La fabbrica dell'infelicità]