Member of the ProZ.com Certified PRO Network

 

 Visualizza il profilo di Susanna Martoni su LinkedIn

Sono traduttrice tecnica da oltre 20 anni, appassionata del mio lavoro. Parallelamente a questa mia attività porto avanti i miei interessi verso la semiotica, la linguistica e i linguaggi della comunicazione. Passioni a cui non posso e non voglio rinunciare.

 

TRASCORSI - ITALIA E ESTERO

Aprile-maggio 2001 e novembre 2004 - New York. Ho assistito un collega insegnante e traduttore nell'approntamento di un progetto di insegnamento della lingua americana consistente nella determinazione e gestione di materiale didattico di potenziale interesse nella città di New York oltre allo sviluppo di strategie e soluzioni metodologiche legate a procedure di ospitalità specifiche per utenti interessati all'apprendimento dell'inglese negli Stati Uniti.

Luglio 2000 - Salamanca (Spagna). Corso di aggiornamento della lingua spagnola (Curso Intensivo de Lengua y Civilización Española - Nivel superior) presso il Colegio de España di Salamanca.

1987-1989 - Alicante (Spagna). Traduttrice presso una Escuela de Idiomas Extranjeros con alcuni traduttori professionisti del posto (lingue fornite: inglese, italiano, tedesco, spagnolo).

1985-1986. Corso di aggiornamento della lingua tedesca e corso di inglese commerciale presso il Wall Street Institute di Ravenna (6 mesi).

Luglio 1985. Diploma di Maturità Linguistica presso Centro Studi Ugo Foscolo, Istituto “Vittorio Alfieri” di Faenza (Ravenna).

Agosto 1984 - Folkestone (UK). Corso di inglese.

Agosto 1983 - Torquay (UK). Corso di inglese.

Agosto 1982. Soggiorno-studio di un mese negli Stati Uniti (East Coast, New York, Detroit, Washington, Chicago).

2009-2010 Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia - Corso di Laurea in Scienze della Comunicazione.

Lingue

Italiano (madrelingua)
Spagnolo (eccellente, lingua di lavoro)
Inglese (eccellente, lingua di lavoro)
Tedesco (discreto)

Strumenti di traduzione assistita utilizzati: SDL STUDIO


CURRICULUM PROFESSIONALE

1989: Libera professionista per le lingue inglese e spagnolo.

Traduzioni dall'inglese e dallo spagnolo per agenzie di traduzione e aziende di Bologna e comprensorio.

Traduttrice di spagnolo e inglese presso la “Schuhmesse” di Düsseldorf (Germania) e traduttrice addetta alle relazioni commerciali per azienda italiana di rappresentanza di calzature, instaurata al tempo in Tinglev (Danimarca).

Dal 1990 al 1998

Socia fondatrice di studio di traduzioni in Imola. Mansioni principali all’interno dell’agenzia:

•Responsabile della lingua spagnola (attiva e passiva).
•Coordinatrice delle traduzioni software inglese-italiano e spagnolo-italiano. Divulgazione, aggiornamento e gestione dei glossari terminologici del cliente, localizzazione, gestione dei collaboratori esterni e interni.
•Addetta al coordinamento di parte dei clienti, fornitori e traduttori e responsabile della Sicurezza e del settore Amministrazione (inquadramento collaboratori, contatti con legali e commercialisti).
•Sovrascrittura testi su programmi Word, Excel, PowerPoint, PageMaker; stesura e supervisione di tutti i glossari in lingua spagnola e di parte di quelli in lingua inglese e tedesca.
•Gestione di testi multilingue (istruzioni software, manuali di elettronica, uso e manutenzione, testi giuridici, guide turistiche, ecc.) dalla commessa da parte del cliente alla divulgazione del materiale ai traduttori incaricati alla consegna finale (gestione invii fax, Internet, corrieri).

Dal 1999 a oggi

Traduttrice libera professionista (freelance).

Traduzioni tecniche e commerciali: meccanica, elettronica/elettrotecnica, ingegneria meccanica, civile e industriale, automazione e robotica, telecomunicazioni, Internet e e-Commerce, tecnologia dell'informazione, hardware e software, marketing tecnico e commerciale, brevetti.


Con l'effetto di estendere il suo stesso sentimento d'esistenza, il corpo si 'prolunga' attraverso protesi e interfaccia, incarnate da oggetti (o da parti di essi) che tengono in memoria la loro origine e/o la loro finalità corporale, tanto che si configurano come proiezioni di figure del corpo sul mondo.

Jacques Fontanille


Gottes ist der Orient!
Gottes ist der Okzident!
Nord- und südliches Gelände
Ruht im Frieden seiner Hände.

Johann Wolfgang von Goethe, Westöstlicher Divan


La scrittura è disumana, distrugge la memoria, è inerte e non può difendersi.

Platone


La riterritorializzazione non restaura un territorio originario, un’identità etnica, sociale, psichica autenticamente originaria, ma costruisce un territorio fantasmatico rassicurante, pone in essere un’identità che si pretende autentica, ma che si fonda su una strategia aggressiva nei confronti dell’altro” [Franco Berardi, La fabbrica dell'infelicità]