Susanna Martoni

El mundo de las palabras, con sus morfologías y sintaxis, la gramática de las imágenes y los niveles de la oralidad y de las palabras impresas constituyen desde siempre un punto saliente y fundamental de mi esfera profesional y extra-profesional.

Soy traductora practicamente desde siempre y gran parte de mis experiencias proceden del trabajo decenal en una agencia de traducciones. Es aquí que he podido experimentar mis competencias y seguir mis pasiones, gracias también a la gestión y procesamiento de textos muy diferentes entre ellos: desde la traducción de novelas, libros de cocina y cuentos para niños hasta llegar a las traducciones técnicas, los contractos y políticas empresariales, la promoción y lanzamiento de productos para el sector de la publicidad.

Actualmente me dedico básicamente a:

  • traducciones técnicas: manuales para la industria de maquinarias industriales, instrucciones hardware y software
  • textos de contractos empresariales, políticas de calidad, cuestionarios de satisfacción del cliente y del personal, cursos de formacion y cursos de actualización
  • traducciones de patentes (electrónica, mecánica, informática)
  • traducciones editoriales
  • revisiones de textos traducidos

Mis lenguas de trabajo son el español y el inglés.

El habla, la escritura y Jacques Derrida

El habla, la escritura y Jacques Derrida

Lingüística y gramatología 

DE LA GRAMATOLOGÍA - Jacques Derrida 
[De la Grammatologie. Collection Critique, Paris, Minuit, 1967] 

Para Saussure, ceder al “prestigio de la escritura” es, decimos nosotros de inmediato, ceder a la pasión.

Leer más


Metáforas

Por Alberto Bustos

La metáfora es una vieja conocida de la retórica, que la situaba entre las figuras de dicción. Desde un punto de vista retórico, la metáfora se suele considerar una comparación abreviada que se basa en una semejanza entre dos entidades o conceptos.

Leer más


La traducción como caso de contacto de lenguas

La traducción como caso de contacto de lenguas

JAVIER MUÑOZ MARTÍN y MARÍA VALDIVIESO BLANCO

Consejo de la Unión Europea: El español, lengua de traducción
Congresos internacionales de ESLETRA

Ya MOUNIN llamó al traductor «bilingue professionnel». La traducción es, en efecto, un caso especial de contacto de lenguas, y ello por dos motivos. En primer lugar, «bilingue par définition, le traducteur est bien [...] le lieu d'un contact entre deux [...] langues employées alternativement par le même individu» (MOUNIN 1963: 4).

Leer más

Imprimir