Susanna Martoni

El mundo de las palabras, con sus morfologías y sintaxis, la gramática de las imágenes y los niveles de la oralidad y de las palabras impresas constituyen desde siempre un punto saliente y fundamental de mi esfera profesional y extra-profesional.

Soy traductora practicamente desde siempre y gran parte de mis experiencias proceden del trabajo decenal en una agencia de traducciones. Es aquí que he podido experimentar mis competencias y seguir mis pasiones, gracias también a la gestión y procesamiento de textos muy diferentes entre ellos: desde la traducción de novelas, libros de cocina y cuentos para niños hasta llegar a las traducciones técnicas, los contractos y políticas empresariales, la promoción y lanzamiento de productos para el sector de la publicidad.

Actualmente me dedico básicamente a:

  • traducciones técnicas: manuales para la industria de maquinarias industriales, instrucciones hardware y software
  • textos de contractos empresariales, políticas de calidad, cuestionarios de satisfacción del cliente y del personal, cursos de formacion y cursos de actualización
  • traducciones de patentes (electrónica, mecánica, informática)
  • traducciones editoriales
  • revisiones de textos traducidos

Mis lenguas de trabajo son el español y el inglés.

La traducción como caso de contacto de lenguas

La traducción como caso de contacto de lenguas

JAVIER MUÑOZ MARTÍN y MARÍA VALDIVIESO BLANCO

Consejo de la Unión Europea: El español, lengua de traducción
Congresos internacionales de ESLETRA

Ya MOUNIN llamó al traductor «bilingue professionnel». La traducción es, en efecto, un caso especial de contacto de lenguas, y ello por dos motivos. En primer lugar, «bilingue par définition, le traducteur est bien [...] le lieu d'un contact entre deux [...] langues employées alternativement par le même individu» (MOUNIN 1963: 4).

Leer más


El habla, la escritura y Jacques Derrida

El habla, la escritura y Jacques Derrida

Lingüística y gramatología 

DE LA GRAMATOLOGÍA - Jacques Derrida 
[De la Grammatologie. Collection Critique, Paris, Minuit, 1967] 

Para Saussure, ceder al “prestigio de la escritura” es, decimos nosotros de inmediato, ceder a la pasión.

Leer más

Imprimir