Susanna Martoni

Words, and the world of words, form basically an attitude which has always been accompanying my thoughts and lifestyle.

Maybe that’s why today I am a translator.

Most of my experience dates back to the Nineties, when I was working in my translation agency. This period has represented a key starting and development point for my skills and passions, and finally marked my whole life. There, I could experience the processing of several and different texts: translations of novels, cookbooks, fairy tales and nursery rhymes; technical translations, corporate contracts, products marketing policies and much more.

My current translation career is mainly based on the following tasks:

  • technical translations: industry manuals, hardware & software instructions
  • business agreements, quality policies and procedures, customers and staff satisfaction questionnaires, training and refresher courses
  • patent translation (electronics, mechanics, information technology)
  • translations for the publishing industry
  • reviews

My working languages are English and Spanish.

When music transcends language. The lasting impact of Despacito

When music transcends language. The lasting impact of Despacito

Written by Tomedes, Smart Human Translations

Globalisation has brought about a number of changes to the way we shop, learn, travel and relax. It has also created the opportunity for art – be it music, literature or film – to transcend language and achieve a global impact. 

Despacito 

The song Despacito is the perfect example of this.

Read more

 

Read more


Translation in the web of semiotics

Translation in the web of semiotics

By Henrik Gottlieb

As semiotics implies semantics – signs, by definition, make sense – any channel of expression in any act of communication carries meaning.

Read more

Print