Words, and the world of words, form basically an attitude which has always been accompanying my thoughts and lifestyle.
Maybe that’s why today I am a translator.
Most of my experience dates back to the Nineties, when I was working in my translation agency. This period has represented a key starting and development point for my skills and passions, and finally marked my whole life. There, I could experience the processing of several and different texts: translations of novels, cookbooks, fairy tales and nursery rhymes; technical translations, corporate contracts, products marketing policies and much more.
My current translation career is mainly based on the following tasks:
- technical translations: industry manuals, hardware & software instructions
- business agreements, quality policies and procedures, customers and staff satisfaction questionnaires, training and refresher courses
- patent translation (electronics, mechanics, information technology)
- translations for the publishing industry
My working languages are English and Spanish.
By Henrik Gottlieb
I) Intersemiotic vs. Intrasemiotic translation
Ia) In intersemiotic translation, the one or more channels of communication used in the translated text differ(s) from the channel(s) used in the original text. In other words, the source and target text are semiotically non-equivalent.